Mission:

Chopsticks Alley seeks to unite and empower Southeast Asian Americans with a special emphasis on emerging young leaders and cultural trends.

 

We provide impartial, credible and important information on diverse topics to promote our community’s understanding of itself.

Copyright 2019 Chopsticks Alley ®
Designed by Trami Group, LLC

Disclaimer:

 

The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of Chopsticks Alley, its principals, editors or members.

Reproduction of the material contained in this publication may be made only with the written permission to the Chief Editor of Chopsticks Alley. 

 

Send inquiries to chopsticksalley@gmail.com

Writing Poetry in Vietnamese

September 23, 2016

 

One of my great regrets in life is I never learned to write in Vietnamese.  I’ve always thought that speaking it was enough—as in, it made me Vietnamese enough. But I wholeheartedly believe that every person of Vietnamese origin should know the language.  Vietnamese carries the history, the struggles, and triumphs of our people; it keeps our culture and heritage alive.  It sets our stories apart from the stories of other people in this world. It is the language of our soul, and for us, some things can only be expressed in Vietnamese.  When my father was dying, I told him that I loved him in Vietnamese.  “I love you” was not enough; it couldn’t carry the weight of our emotions.

 

Below is my first Vietnamese poem, written with the little Vietnamese I can write (and a lot of help from the dictionary). Though simple, I’m proud to have written in the language of mother’s lullabies and father’s loving words.   

 

Phở

Mẹ tôi thức nguyên đêm,

hầm xương nấu nước phở thơm. Tô

phở mặn như nước mắt.

 

Nước phở âm—hương quế,

thơm gừng, hạt hồi—la của thiên.

Bánh phở trắng như mây

 

Răng mềm, răng đau ơi,

cha tôi ăn nước phở no đầy.

Người già sống vì hương.

 

Tôi chẳng ốm ngày nào,

phở mẹ tôi thang thuốc trị bá bệnh,

trị cảm, trị buồn lo.

 

Tôi ăn phở hay khóc.

Ai ơi ăn phở không nhớ nhà

không nhớ Mẹ, nhớ Cha?

Tôi nhớ mẹ hiên lành,

tay thơm khói lửa bếp, nụ cười

phong phú như bàn đầy.

 

Và cha tôi — nằm trong

đất chưa hai năm lạnh— tình cha

tôi vấn còn no đầy.

 

Phở

 

My mother stays up all night,

boiling bones for fragrant phở broth.  A bowl

of her phở is salty as her tears.

 

 

Warm phở broth—perfumed with cinnamon,

scented with ginger, star anise—is heavenly.

The phở noodles are white as clouds.

 

With loose teeth and tooth pain,

My father sips his fill of phở broth.

Old people are sustained by the essence of food.

 

 

I was never sick a day in my life.

My mother’s phở was a cure-all for all ailments,

curing colds, curing sorrow and worry.

 

I have cried over a bowl of phở.

Who hasn’t eaten phở and not thought of home—

remembering mother, remembering father?

 

I think about my gentle mother,

her hands perfumed with smoke from the stove, her smile

abundant as a full table.

 

And my father—buried in the

ground barely two years cold—with his love

I am still full.

 

 

 

If you like stories like this, subscribe to Chopsticks Alley.

 

 

Vuong Vu

Contributor

 

Writer and dreamer, Vuong is founder of Tourane Poetry Press and editor of Perfume River Poetry Review. His work has been published in prominent literary journals, and he is a frequent reader at poetry events in the South Bay. His work is an examination of the Vietnamese-American experience, what it means to be Vietnamese so far away from quê hương (motherland). He believes that every Vietnamese is a poet at heart.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

Please reload